Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
सायं प्रातश्च भगवान् दृश्यते हव्यवाहन: । मक्षिकाश्नादशंस्तत्र तपस: प्रतिघातिका:
sāyaṁ prātaś ca bhagavān dṛśyate havyavāhanaḥ | makṣikāśnād aśaṁs tatra tapasaḥ pratighātikāḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Vào buổi chiều và rồi lại lúc bình minh, người ta thấy Thần Lửa đáng tôn kính—Havyavāhana, Đấng mang lễ phẩm—hiện ra nơi ấy. Nhưng cũng tại đó, Ngài nói về những chướng ngại như ruồi nhặng, tham ăn và phá hoại, chống lại khổ hạnh (tapas), cảnh báo rằng những xao lãng và khổ nạn như thế có thể ngăn trở quả báo của tapas.”
वैशम्पायन उवाच
Even sincere austerity (tapas) can be undermined by small but persistent distractions and afflictions; vigilance and steadiness are required so that practice is not ‘struck down’ by impediments.
The narrator Vaiśampāyana reports that Agni (Havyavāhana) is seen at dawn and dusk, and that he issues a warning about obstructive forces—likened to devouring flies—that hinder ascetic effort in that locale.