Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)

दिष्ट्या पश्यामि राजेन्द्र धर्मात्मानं सहानुगम्‌ । निस्तीर्ण दुष्करं राजंस्त्वां धर्मनिचयं प्रभो,राजेन्द्र! तुम धर्मात्मा एवं धर्मकी निधि हो। राजन! तुमने भाइयोंसहित अपनी दुष्कर प्रतिज्ञा पूरी कर ली है और इस अवस्थामें मैं तुम्हें देख रहा हूँ; यह मेरा अहोभाग्य है!

diṣṭyā paśyāmi rājendra dharmātmānaṃ sahānugam | nistīrṇaṃ duṣkaraṃ rājan tvāṃ dharmanidhayaṃ prabho ||

“Nhờ phúc lành, ta được thấy ngài, bậc vương thượng—tâm hồn chính trực, lại có tùy tùng kề bên. Ngài đã vượt qua điều khó vượt; tâu Đại vương, tâu Chúa thượng, ngài quả là kho tàng của dharma. Được thấy ngài lúc này, sau khi ngài cùng các huynh đệ hoàn thành lời thệ nguyện gian lao ấy, thật là phúc phần của ta.”

दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मात्मानम्the righteous-souled (one)
धर्मात्मानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अनुगम्with followers/retinue
अनुगम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुग
FormMasculine, Accusative, Singular
निस्तीर्णम्having crossed/fulfilled
निस्तीर्णम्:
TypeVerb
Rootनि-स्तॄ
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
दुष्करम्difficult (thing)
दुष्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
धर्मनिचयम्a store/heap of dharma
धर्मनिचयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मनिचय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
A
anuga (attendants/followers)

Educational Q&A

The verse upholds dharma as a king’s defining wealth: true royal excellence is measured by righteous character and the successful completion of difficult vows or duties, especially when done responsibly with one’s companions.

Vaiśampāyana addresses a king with reverence, expressing joy at seeing him safely after he has completed a hard undertaking (described as ‘crossing the difficult’), praising him as dharmātmā and a repository of dharma, accompanied by his followers.