Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)
उभौ च देवौ पृथिवीं दिवं च दिश: शुक्रो भुवनं बिभर्ति । तस्माद् दिश: सरितश्न स्रवन्ति तस्मात् समुद्रा विहिता महान्ता: । योगिनस्तं प्रपश्यन्ति भगवन्तं सनातनम्
ubhau ca devau pṛthivīṃ divaṃ ca diśaḥ śukro bhuvanaṃ bibharti | tasmād diśaḥ saritaś ca sravanti tasmāt samudrā vihitā mahāntaḥ | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam |
Sanatsujāta tuyên thuyết rằng: chỉ một mình Brahman thuần tịnh, rực sáng mới nâng đỡ cả hai quyền lực thần linh, cùng đất và trời, mọi phương hướng và toàn thể trật tự các thế giới. Từ Đấng Tối Thượng ấy mà các phương phát sinh; từ đó các dòng sông tuôn chảy; từ đó những đại dương mênh mông được thiết lập. Các yogin, nhờ kỷ luật nội tâm và tuệ kiến, trực chứng Đấng Chủ Tể vĩnh cửu ấy. Lời dạy đặt nguồn mạch của trật tự vũ trụ nơi Thực Tại bất hoại duy nhất, khuyến dụ đời sống phân biệt trí tuệ thay vì kiêu mạn quyền lực hay chấp trước vào kết quả chóng tàn.
सनत्सुजात उवाच
All cosmic structures—earth and heaven, directions, rivers, and oceans—depend upon and arise from the one pure, eternal Brahman. True knowledge is not merely conceptual: yogins can directly realize (prapaśyanti) that eternal Lord through disciplined insight.
In the Sanatsujātīya section of the Udyoga Parva, Sanatsujāta instructs on the highest reality. Here he emphasizes Brahman as the sustainer and source of the cosmos, shifting attention from worldly power and impending conflict to spiritual realization and the foundation of dharma.