उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
आकूतीनामधिपतिभोजस्यातियशस्विन: । दाक्षिणात्यपते: पुत्रो दिक्षु रुक्मीति विश्रुत:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! इसी समय अति यशस्वी दाक्षिणात्य देशके अधिपति भोजवंशी तथा इन्द्रके सखा हिरण्यरोमा नामवाले संकल्पोंके स्वामी महामना भीष्मकका सगा पुत्र, सम्पूर्ण दिशाओंमें विख्यात रुक्मी, पाण्डवोंके पास आया
ākūtīnām adhipatibhojasya atiyaśasvinaḥ | dākṣiṇātyapateḥ putro dikṣu rukmīti viśrutaḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi Janamejaya, đúng vào lúc ấy, Rukmī—con trai của vị chúa Bhoja lẫy lừng, bậc quân vương cai trị xứ phương Nam—người nổi danh khắp bốn phương—đã đến với các Pāṇḍava.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds royal reputation and public renown as forces that shape political movement: a widely known prince (Rukmī) enters the Pāṇḍavas’ sphere, hinting that fame, lineage, and regional power influence alliances and the unfolding of dharma-driven conflict.
Vaiśaṃpāyana reports to Janamejaya that Rukmī—son of a celebrated Bhoja ruler of the southern realm and famous in all directions—comes to the Pāṇḍavas, marking a new arrival in the Udyoga Parva’s preparations and negotiations before war.