Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

व्यंसितो व्रीडितो राजन्‌ नाजगाम स कुण्डिनम्‌ । राजन! योगेश्वर भगवान्‌ श्रीकृष्णके पास पहुँचकर उनसे पराजित होनेके कारण लज्जित हो वह पुनः कुण्डिनपुरको नहीं लौटा

vyaṃsito vrīḍito rājan nājagāma sa kuṇḍinam |

Vaiśampāyana nói: Tâu Đại vương, vì hổ thẹn và nhục nhã bởi thất bại, hắn đã không trở về Kuṇḍina. Sau khi đến gần Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, bậc Chúa tể của Yoga, và bị nỗi nhục vì bị khuất phục phủ trùm, hắn tránh xa, không quay lại Kuṇḍinapura nữa.

व्यंसितःdefeated, routed
व्यंसितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यंसित (वि+अंस्/अंसय्-धातु से निष्पन्न कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रीडितःashamed, embarrassed
व्रीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्रीडित (व्रीड्-धातु से निष्पन्न कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आजगामcame, returned
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुण्डिनम्to Kuṇḍina (city)
कुण्डिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डिन (नगर-नाम)
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kuṇḍina (Kuṇḍinapura)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological consequence of defeat: wounded pride and shame can drive a person to avoidance rather than accountability. It implicitly warns that honor should be grounded in dharma and self-mastery, not merely in victory.

Vaiśampāyana reports that a certain person—after approaching Śrī Kṛṣṇa and being defeated—felt deep humiliation and therefore did not return to Kuṇḍina (Kuṇḍinapura).