Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

विचित्रायुधवर्मिण्या गड़येव प्रवृद्धया । उस समय उसके साथ विचित्र आयुधों और कवचोंसे सुशोभित, दूरतकके लक्ष्यको मार गिरानेमें समर्थ तथा बढ़ी हुई गंगाके समान विशाल चतुरंगिणी सेना थी

vicitrāyudhavarmiṇyā gaṅgayeva pravṛddhayā |

Vaiśampāyana nói: Khi ấy, theo cùng hắn là một đạo quân tứ binh hùng vĩ—trang sức bằng binh khí và giáp trụ kỳ lạ, có thể hạ mục tiêu từ xa—tựa sông Gaṅgā khi nước lũ dâng tràn.

विचित्रvariegated, wonderful
विचित्र:
Karana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Instrumental, Singular
आयुधweapons
आयुध:
Karana
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Instrumental, Singular
वर्मिण्याarmoured; having armour
वर्मिण्या:
Karana
TypeAdjective
Rootवर्मिन्
FormFeminine, Instrumental, Singular
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रवृद्धयाgrown, increased, swollen
प्रवृद्धया:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gaṅgā
Ā
āyudha (weapons)
V
varman/kavaca (armor)
C
caturaṅgiṇī senā (fourfold army)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of military might: a well-armed, far-reaching force can become irresistible like a flooded river, so dharma depends not on power itself but on the intention and restraint guiding its use.

Vaiśampāyana describes the presence of a huge, well-equipped fourfold army accompanying a leader, emphasizing its formidable range and scale through the comparison to the swollen Gaṅgā.