Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve
Udyoga-parva 131
श्रोत्रियस्थेव ते राजन् मन्दकस्याविपक्चित: । अनुवाकहता बुद्धिर्धर्ममेवैकमी क्षते
śrotriyastha iva te rājan mandakasya avipakvitaḥ | anuvākahatā buddhir dharmam evai kam īkṣate ||
Thần Vāyu nói: “Tâu Đại vương, sự hiểu biết của ngài giống như một kẻ tụng Veda ngu độn, tâm trí chưa chín, không nắm được ý nghĩa; trí tuệ bị bào mòn bởi việc lặp đi lặp lại bài học, và chỉ thấy ‘dharma’ là sự tụng niệm. Cũng vậy, tâm ngài chỉ chăm chăm vào dharma của hòa bình, không nhận ra đòi hỏi trọn vẹn của lẽ phải trong cơn khủng hoảng này.”
वायुदेव उवाच
Mere attachment to a single form of dharma—here, peace—without mature discernment can become a limitation. True righteousness requires understanding meaning and context, not just repeating a principle or practice.
Vāyu addresses the king and rebukes him for a one-sided fixation on ‘śānti-dharma’ (peaceful policy). He compares the king’s mindset to an uncomprehending Veda-reciter who repeats lessons without grasping their sense, implying the king is missing the broader ethical demands of the situation.