Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve
Udyoga-parva 131
पित्रयमंशं महाबाहो निमग्नं पुनरुद्धर । साम्ना भेदेन दानेन दण्डेनाथ नयेन वा
pitṛyam aṁśaṁ mahābāho nimagnaṁ punar uddhara | sāmnā bhedena dānena daṇḍenātha nayena vā ||
Vāyu nói: “Hỡi bậc đại dũng (mighty-armed), phần gia nghiệp tổ tông của ngươi đã chìm vào hoang phế vì rơi vào tay kẻ thù. Hãy giành lại—bằng hòa giải (sāma), bằng chia rẽ (bheda), bằng ban tặng (dāna), bằng trừng phạt (daṇḍa), hoặc bằng bất cứ kế sách thận trọng nào. Hãy dùng quốc thuật khôn ngoan mà phục hồi quyền thừa kế chính đáng.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches rājadharma: a rightful claim (ancestral share) should be restored through appropriate, graduated means of policy—conciliation, incentives, strategic division, or force—guided by prudence (naya) rather than impulse.
Vāyu addresses a heroic recipient, urging him to reclaim his lost paternal portion of sovereignty that has been taken over by enemies, recommending the classic four upāyas (sāma, dāna, bheda, daṇḍa) and broader nīti as methods.