Udyoga-parva Adhyāya 130: Kuntī’s Instruction on Rājadharma and Daṇḍanīti
अदृश्यन्तोद्यतान्येव सर्वप्रहरणानि च । नानाबाहुषु कृष्णस्य दीप्यमानानि सर्वश:
adṛśyantodyatāny eva sarvapraharaṇāni ca | nānābāhuṣu kṛṣṇasya dīpyamānāni sarvaśaḥ || śaṅkhaṃ cakraṃ gadāṃ śaktiṃ śārṅgadhanur halaṃ tathā | nandaka-nāmakaṃ khaḍgaṃ—ete ūrdhvam udyatāḥ sarvāyudhāni śrīkṛṣṇasya bahuṣu bāhuṣu dīpyamānāni dṛśyante sma ||
Vaiśampāyana nói: Tất cả binh khí, đã giương cao sẵn, đều rực cháy hiện ra khắp bốn phía trên những cánh tay nhiều vô kể của Kṛṣṇa—ốc tù và, luân xa, chùy, giáo, cung Śārṅga, lưỡi cày, và thanh kiếm mang tên Nandaka. Cảnh tượng ấy không chỉ phô bày uy lực chiến trận, mà còn gợi nỗi kính sợ trước sự hộ trì thần linh: sức mạnh hiện hữu, nhưng đứng đó như lời cảnh cáo và tấm khiên cho dharma, chứ không phải bạo lực liều lĩnh.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames divine power as aligned with dharma: the display of irresistible weaponry is not glorification of aggression but an ethical warning—dharma is protected, and adharma is checked by a higher order.
Vaiśampāyana describes a vision of Kṛṣṇa with many arms, each bearing radiant weapons (conch, discus, mace, spear, Śārṅga bow, plough, and Nandaka sword), emphasizing a theophanic display meant to inspire awe and restraint in the unfolding conflict.