Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
अथासनान्याविशतां पुरस्ता- दुभौ विराटट्रुपदौ नरेन््द्रौ । वृद्धौ च मान्यौ पृथिवीपतीनां पित्रा समं रामजनार्दनौ च
athāsanāny āviśatāṃ purastād ubhau virāṭa-drupadau narendrau | vṛddhau ca mānyau pṛthivī-patīnāṃ pitrā samaṃ rāma-janārdanau ca ||
Rồi ở những chỗ ngồi hàng đầu, hai vị vua Virāṭa và Drupada ngồi trước tiên, vì giữa các bậc quân vương tụ hội, họ là những bậc cao niên đáng được tôn kính đặc biệt. Sau đó, Balarāma và Janārdana (Kṛṣṇa) cũng an tọa cùng phụ thân là Vasudeva—khiến trật tự hội nghị hiện rõ theo tuổi tác, địa vị và lễ nghi xứng đáng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic decorum in public life: elders and those worthy of honor are seated first, and even the most eminent figures observe propriety by taking their places in an ordered, respectful manner.
In the royal assembly, Virāṭa and Drupada are seated in the foremost places because they are senior and respected among the kings; afterward Balarāma and Kṛṣṇa (Janārdana) take their seats together with their father Vasudeva.