Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
अतोडन्यथा तैरुपचर्यमाणा हन्यु: समेतान् धृतराष्ट्रपुत्रान् | तैर्विप्रकारं च निशम्य कार्य सुहृज्जनास्तान् परिवारयेयु:
atoḍa-nyathā tair upacaryamāṇā hanyuḥ sametān dhṛtarāṣṭra-putrān | tair viprakāraṃ ca niśamya kāryaṃ suhṛj-janās tān parivārayeyuḥ ||
Nếu ngay cả lúc này, các con trai của Dhṛtarāṣṭra vẫn cố chấp đối xử với họ bằng thù nghịch và khước từ trả lại vương quốc chính đáng, thì các Pāṇḍava—bị dồn đến kế cuối cùng—sẽ giết những Kaurava đang tụ hội ấy. Khi đã biết chắc rằng Kaurava quyết tâm ngăn trở con đường chính đáng của Pāṇḍava và chỉ chăm chăm hại họ, thì bổn phận của những người thân hữu và bà con là phải kiềm chế kẻ làm điều phi pháp ấy, không để chúng tiếp tục áp bức, hầu tránh tai vạ và gìn giữ dharma.
श्रीकृष्ण उवाच
When injustice and deliberate obstruction persist, the responsibility for preventing catastrophe falls on well-wishers and elders: they should restrain wrongdoers early. The verse frames war as a foreseeable consequence of unchecked adharma, urging timely intervention to protect dharma and avert mass destruction.
In the opening of Udyoga Parva, Kṛṣṇa articulates the danger of the Kauravas’ continued hostile stance—refusing to return the Pāṇḍavas’ kingdom and actively undermining them. He warns that this will drive the Pāṇḍavas to kill Dhṛtarāṣṭra’s sons, and therefore calls upon friends and relatives to restrain the Kauravas from oppressive conduct.