Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

ततस्ते भविता देवि भारस्य युधि नाशनम्‌

tataste bhavitā devi bhārasya yudhi nāśanam

Rồi sau đó, hỡi Nữ Thần, trong chiến trận sẽ xảy ra sự diệt vong của gánh nặng ấy—chấm dứt sức nặng áp bức mà đất mẹ đã mang, bằng việc tiêu diệt những thế lực khiến chiến tranh trở thành điều không thể tránh. Vyāsa không xem cuộc tàn sát sắp đến chỉ là chiến thắng, mà là sự gỡ bỏ nghiệt ngã, do định mệnh an bài, của một gánh nặng không thể chịu nổi—mang theo căng thẳng đạo lý giữa điều tất yếu và bi kịch.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
तेfor you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormDative, singular (for you)
भविताwill be / will become
भविता:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic future, 3rd person singular, parasmaipada (will be/will become)
देविO goddess/lady
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, vocative, singular
भारस्यof the burden
भारस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, genitive, singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, locative, singular
नाशनम्destruction/removal
नाशनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनाशन
FormNeuter, nominative, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
Devī (the Goddess, addressed)

Educational Q&A

The verse presents war’s outcome as the removal of a cosmic and moral ‘burden’ rather than a celebratory triumph. It highlights the Mahābhārata’s ethical tension: even when destruction is portrayed as necessary for restoring order, it remains grievous and weighty.

Vyāsa addresses a goddess and foretells that, in the coming battle, the ‘burden’ will be destroyed—implying the elimination of those whose presence has become an intolerable weight on the world, culminating in a decisive, catastrophic conflict.