Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Saṃsāra-mārga-vistaraḥ

Vidura’s Expanded Account of the Path

यथा तु पुरुषो राजन्‌ दीर्घमध्वानमास्थित: । क्वचित्‌ क्वचिच्छूमाच्छान्त: कुरुते वासमेव वा,नरेश्वर! जिस प्रकार किसी लंबे रास्तेपर चलने-वाला पुरुष परिश्रमसे थककर बीचमें कहीं-कहीं विश्रामके लिये ठहर जाता है, उसी प्रकार इस संसारयात्रामें चलते हुए अज्ञानी पुरुष विश्रामके लिये गर्भवास किया करते हैं। भारत! किंतु विद्वान्‌ पुरुष इस संसारसे मुक्त हो जाते हैं

yathā tu puruṣo rājan dīrgham adhvānam āsthitaḥ | kvacit kvacic chrāmāc chāntaḥ kurute vāsam eva vā ||

Vidura nói: “Tâu Đại vương, như người đàn ông lên đường đi xa, khi mệt mỏi vì nhọc nhằn thì thỉnh thoảng dừng lại nghỉ và tạm trú, cũng vậy, trên hành trình luân hồi của cõi đời, kẻ vô minh lấy việc ‘nghỉ ngơi’ bằng cách lại vào thai mẹ hết lần này đến lần khác. Còn bậc trí thì được giải thoát khỏi thế gian này.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine, Accusative, Singular
अध्वानम्journey/road
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितःhaving undertaken/engaged in
आस्थितः:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
क्वचित्somewhere (at times/places)
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
श्रमात्from fatigue/exertion
श्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Ablative, Singular
शान्तःrested/quieted
शान्तः:
TypeVerb
Rootशम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
कुरुतेdoes/makes
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular
वासम्a stay/dwelling
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
नर-ईश्वरO lord of men
नर-ईश्वर:
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied by address rājan)

Educational Q&A

Worldly life is likened to a long journey: the ignorant repeatedly take ‘halts’ through rebirth (entering the womb), whereas the wise, through knowledge and detachment, attain release (moksha) and do not return.

In Strī Parva, amid grief after the war, Vidura addresses the king and uses a travel metaphor to explain the cycle of existence and the possibility of liberation, steering the listener from despair toward spiritual understanding.