स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
हतबन्धुरनाथा च वेपन्ती मधुरस्वरा
hatabandhur anāthā ca vepantī madhurasvarā | śrīkṛṣṇa! apane jīvanabandhuke māre jāne se anātha huī yaha rānī kāṁpatī huī madhura svar se vilāpa kara rahī hai | ghām se murjhātī huī nānā prakār kī puṣpamālāoṁ ke samān ye rāja-rāniyāṁ dhūp se tap gaīṁ haiṁ, to bhī inke śarīroṁ ko saundarya-śrī choṛ nahīṁ rahī hai |
Vaiśampāyana nói: Bị tước mất thân tộc và không còn chỗ nương tựa, vị vương hậu run rẩy, than khóc bằng giọng ngọt ngào mà vỡ vụn. Ôi Śrī Kṛṣṇa, vì người bạn đời—chính sinh mệnh của nàng—đã bị sát hại, nàng trở nên bơ vơ. Và những phụ nữ hoàng tộc ấy—như những tràng hoa đủ loại rũ xuống dưới sức nóng—bị mặt trời thiêu đốt đến rã rời; vậy mà ánh đẹp và phong thái vương giả vẫn chưa rời bỏ thân thể họ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical aftermath of war: the true ‘victory’ is shadowed by bereavement and helplessness. Yet it also points to an enduring dignity—beauty and royal grace remain even when life is shattered—inviting compassion and moral reflection on the costs of violence.
Vaiśampāyana describes a queen who, having lost her husband and kin, trembles and laments before Śrī Kṛṣṇa. He also depicts the other royal women, sun-scorched and exhausted, compared to wilting flower garlands, yet still retaining their natural splendor—an image intensifying the scene’s sorrow.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.