Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः

Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira

तया ते समनुज्ञाता मातरं वीरमातरम्‌

tayā te samanujñātā mātaraṃ vīramātaram

Với sự ưng thuận của bà, họ được cho phép một cách đúng lễ để đến gần người mẹ—người mẹ của bậc anh hùng—báo hiệu một sự chuyển bước cung kính, hợp với dharma, từ sự cho phép của một bậc thẩm quyền sang bậc thẩm quyền kế tiếp giữa cảnh tang thương hậu chiến.

तयाby her
तया:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तेyou (all)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समनुज्ञाताpermitted/allowed (having been permitted)
समनुज्ञाता:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अनु + √ज्ञा (कृदन्त: क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वीरमातरम्the mother of the hero
वीरमातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर + मातृ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

M
mātā (mother)
V
vīramātā (hero’s mother)

Educational Q&A

Even amid the devastation of war, proper conduct is maintained through seeking and granting permission, honoring elders, and approaching those in grief with due respect—an expression of dharma in social relations.

A group is given formal leave by a woman (contextually, a senior or authoritative figure), and with that permission they proceed to the mother described as a ‘hero’s mother,’ indicating a respectful visit or approach in the mourning setting of the Strī Parva.