Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च

Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation

वैशम्पायन उवाच हते पुत्रशते दीनं छिन्नशाखमिव द्रुमम्‌ । पुत्रशोकाभिसंतप्तं धृतराष्ट्र महीपतिम्‌,वैशम्पायनजी बोले--राजन्‌! अपने सौ पुत्रोंके मारे जानेपर राजा धृतराष्ट्रकी दशा वैसी ही दयनीय हो गयी, जैसे समस्त शाखाओंके कट जानेपर वृक्षकी हो जाती है। वे पुत्रोंके शोकसे संतप्त हो उठे

vaiśampāyana uvāca | hate putraśate dīnaṃ chinnaśākham iva drumam | putraśokābhisaṃtaptaṃ dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim |

Vaiśampāyana nói: Khi một trăm người con của ông đã bị giết, vua Dhṛtarāṣṭra trở nên thảm não tột cùng—như một cây bị chặt cụt hết cành nhánh. Bị thiêu đốt bởi nỗi đau mất con, bậc chúa tể cõi đất chìm ngập trong sầu khổ.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
हतेwhen (it was) slain / upon being slain
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहन्
FormNeuter, Locative, Singular
पुत्रशतेin the hundred sons (i.e., when the hundred sons were slain)
पुत्रशते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्रशत
FormNeuter, Locative, Singular
दीनम्wretched, pitiable
दीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीन
FormMasculine, Accusative, Singular
छिन्नशाखम्with branches cut off
छिन्नशाखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्नशाख
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमम्a tree
द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्tormented by grief for (his) sons
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकाभिसंतप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
धृतराष्ट्रम्Dhritarashtra
धृतराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतिम्the king, lord of the earth
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
T
the hundred sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
T
tree (druma)

Educational Q&A

The verse underscores the devastating moral and human aftermath of war: even a king’s power cannot shield him from the consequences of ruinous choices and the impermanence of worldly supports. Grief is portrayed as a natural result when one’s lineage and hopes are destroyed.

After the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra learns of the death of his hundred sons. Vaiśampāyana describes the king’s condition through a simile: he is like a tree whose branches have been cut off, consumed by sorrow.