Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kṣātra-dharma in Campaign and Battle: Protection, Purification, and the Ideal Warrior’s End (क्षात्रधर्मः—अभियानयुद्धे रक्षणदानशुद्धिः)

रणेषु कदन कृत्वा ज्ञातिभि: परिवारित: । ती#णै: शस्त्रैरभिक्लिष्ट: क्षत्रियो मृत्युमहीति

Bhīṣma nói: “Kṣatriya phải nên bỏ mạng nơi chiến địa, được bà con đồng tộc vây quanh, vừa gây nên cuộc tàn sát lớn trong trận mạc, vừa bị những vũ khí sắc bén làm cho thương tích nặng nề—chỉ cái chết như thế mới xứng với họ.”

रणेषुin battles
रणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Plural
कदनम्slaughter, destruction
कदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकदन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, Active, Absolutive (having done)
ज्ञातिभिःby kinsmen/relatives
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवारितःsurrounded, encircled
परिवारितः:
TypeVerb
Rootपरि + वृ (परिवारयति)
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
तीक्ष्णैःwith sharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormNeuter, Instrumental, Plural
शस्त्रैःweapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
अभिक्लिष्टःafflicted, sorely pained
अभिक्लिष्टः:
TypeVerb
Rootअभि + क्लिश्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
क्षत्रियःa Kshatriya (warrior)
क्षत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्हतिdeserves, is worthy of
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच