Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

राष्ट्रगुप्ति-संग्रहः

Protection of the Realm and Principles of Revenue & Local Administration

ईहाद्वाराणि संरुध्य राजा सम्प्रीतदर्शन: । प्रद्धिषन्ति परिख्यातं राजानमतिखादिनम्‌

bhīṣma uvāca | īhādvārāṇi saṃrudhya rājā samprītadarśanaḥ | praddhiṣanti parikhyātaṃ rājānam atikhādinam |

Bhishma nói: “Nhà vua hãy đóng chặt những cánh cửa của lòng tham và sự mưu cầu tư lợi, để trở thành bậc mà chỉ cần trông thấy cũng khiến dân chúng vui lòng. Vì khi một kẻ cầm quyền bị tiếng là kẻ ‘nuốt chửng’ quá mức—kẻ vơ vét và tiêu dùng quá đà của cải cùng sinh kế của thần dân—thì toàn thể dân chúng sẽ quay lưng mà căm ghét.”

ईहा-द्वाराणिthe doors/gates of desire/greed (i.e., avenues of craving)
ईहा-द्वाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootईहा-द्वार (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
संरुध्यhaving restrained/blocked
संरुध्य:
TypeVerb
Rootसम् + रुध् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having restrained)
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रीत-दर्शनःone whose appearance is pleasing (to all)
सम्प्रीत-दर्शनः:
TypeAdjective
Rootसम्प्रीत-दर्शन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
king (rājā)
S
subjects/people (implied)

Educational Q&A

A king must restrain greed and avoid excessive extraction from the people; rulership should be welfare-oriented so that the ruler remains प्रियदर्शन (pleasing and trusted), not notorious as an exploiter.

In the Shanti Parva’s instruction on rajadharma, Bhishma advises the ruler to close the ‘doors’ of selfish desire and warns that if a king becomes famous for over-consuming the people’s resources, public resentment and hatred inevitably arise.