Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
मान्धातोवाच यवना: किराता गान्धाराक्षीना: शबरबर्बरा: | शकास्तुषारा: कड्काश्च पह्लवाश्चान्ध्रमद्रका:
māndhātovāca—yavanāḥ kirātā gāndhārāḥ cīnāḥ śabarabarbarāḥ | śakās tuṣārāḥ kaṅkāś ca pahlavāś cāndhramadrakāḥ ||
Vua Māndhātā thưa: “Bạch Đấng Tôn Quý, trong cõi nước của trẫm, khắp bốn phương cư trú nhiều dân mleccha—Yavana, Kirāta, Gāndhāra, Cīna, Śabara và Barbara; Śaka, Tuṣāra, Kaṅka, Pahlava, cùng với Āndhra và Madraka. Trong số họ cũng có hậu duệ của Bà-la-môn và Sát-đế-lỵ, lại có cả một số Vaishya và Shūdra đã sa rời chánh pháp. Tất thảy sống bằng trộm cướp và cướp bóc. Những người như vậy làm sao có thể hành trì dharma? Và các bậc quân vương như trẫm phải đặt họ vào khuôn phép, giới hạn và kỷ cương bằng cách nào?”
इन्द्र उवाच
The verse frames a classic rāja-dharma problem: when diverse communities—including those seen as outside Vedic norms and those who have ‘fallen’ from proper conduct—live within a kingdom and survive by crime, the king must find a way to bring them under maryādā (disciplined limits) so that social order and dharma can function.
King Māndhātā addresses Indra, describing the presence of many frontier/foreign peoples and socially degraded groups in his realm, noting their reliance on theft and robbery, and asks how they can be made to practice dharma and how a ruler should regulate and reform them.