Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
पौण्ड्रा: पुलिन्दा रमठा: काम्बोजाश्ैव सर्वश: । ब्रह्मक्षत्रप्रसूताश्व वैश्या: शूद्राक्ष मानवा:
pauṇḍrāḥ pulindā ramaṭhāḥ kāmbojāś caiva sarvaśaḥ | brahma-kṣatra-prasūtāś ca vaiśyāḥ śūdrāś ca mānavāḥ ||
Indra phán: “Người Pauṇḍra, Pulinda, Ramaṭha và Kāmboja—ở khắp nơi—cùng với những kẻ sinh từ Bà-la-môn và Sát-đế-lỵ, lại cả những người được xếp vào Vaishya và Shūdra: hết thảy các nhóm người ấy đều thấy nơi các dân vùng biên. (Điều nhà vua lo ngại là) nhiều kẻ đã lìa dharma, sống bằng trộm cắp và bạo lực; vì thế nhà vua hỏi làm sao đưa những cộng đồng ấy trở về nẻo chánh, và bậc quân vương phải đặt họ vào khuôn khổ trật tự xã hội và đạo lý như thế nào.”
इन्द्र उवाच
The verse frames a royal-ethical problem: diverse and socially mixed frontier communities, some viewed as having fallen from dharma, must be guided by the king toward lawful livelihood and moral restraint. It foregrounds the king’s duty to establish order and encourage dharmic conduct rather than allow predation and social breakdown.
Indra is speaking in response to a king’s query (in this chapter’s dialogue) about how to govern populations described as mleccha and socially heterogeneous—descendants of various varṇas—who are said to survive by theft and raiding. The king asks how they can practice dharma and how rulers should keep them within proper limits.