Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Brāhmaṇa-Dharma, Āśrama Eligibility, and the Primacy of Rāja-Dharma (Śānti Parva 63)

जो ब्राह्मण यज्ञ करना-कराना, विद्या पढ़ना-पढ़ाना तथा दान लेना और देना--इन छ: कर्मामें ही प्रवृत्त होता है, चारों आश्रमोंमें स्थित हो उनके सम्पूर्ण धर्मोका पालन करता है, धर्ममय कवचसे सुरक्षित होता है और मनको वशमें किये रहता है, जिसके मनमें कोई कामना नहीं होती, जो बाहर-भीतरसे शुद्ध, तपस्यापरायण और उदार होता है, उसे अविनाशी लोक प्राप्त होते हैं ।। यो यस्मिन्‌ कुरुते कर्म यादृशं येन यत्र च । तादृशं तादृशेनैव स गुणं प्रतिपद्यते,जो पुरुष जिस अवस्थामें, जिस देश अथवा कालमें, जिस उद्देश्यसे जैसा कर्म करता है, वह (उसी अवस्थामें वैसे ही देश अथवा कालमें) वैसे भावसे उस कर्मका वैसा ही फल पाता है

yo brāhmaṇaḥ yajñaṃ karoti kārayati, vidyāṃ paṭhati pāṭhayati, dānaṃ gṛhṇāti dadāti—imeṣu ṣaṭsu karmasu eva pravṛttaḥ san, caturṣu āśrameṣu sthitaḥ sarveṣāṃ dharmāṇāṃ pālanaṃ karoti; dharmamaya-kavacena saṃrakṣitaḥ, manaḥ vaśīkṛtya vartate; yasya manasi kācanāpi kāmanā na vidyate; yaḥ bahiḥ-antaḥ-śuddhaḥ, tapasvī, udāraś ca—sa avināśān lokān prāpnoti. yo yasmin kurute karma yādṛśaṃ yena yatra ca, tādṛśaṃ tādṛśenaiva sa guṇaṃ pratipadyate.

Yudhiṣṭhira hỏi về người sống đúng nghĩa một brāhmaṇa: người chuyên tâm vào sáu bổn phận truyền thống—tự làm và chủ tế tế lễ, học và dạy tri thức thánh điển, nhận và ban bố thí—đồng thời giữ trọn các kỷ luật của bốn āśrama. Được che chở như bởi một áo giáp kết bằng dharma, tự chế, không dục vọng, thanh tịnh trong ngoài, chuyên cần khổ hạnh và rộng lòng, người ấy đạt đến những cõi bất hoại. Rồi ngài suy niệm về nhân quả đạo đức: bất cứ hành động nào một người làm—thuộc loại nào, bằng phương tiện nào, trong hoàn cảnh nào—người ấy sẽ gặp một kết quả tương ứng, được định hình bởi chính phẩm chất và ý hướng ấy.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यस्मिन्in which (condition/place/time)
यस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कुरुतेdoes, performs
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
कर्मaction, deed
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
यादृशम्of what kind, such as
यादृशम्:
TypeAdjective
Rootयादृश
FormNeuter, Accusative, Singular
येनby which, through which (means/motive)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
तादृशम्of that kind, corresponding
तादृशम्:
TypeAdjective
Rootतादृश
FormNeuter, Accusative, Singular
तादृशेनby such (a means/manner)
तादृशेन:
Karana
TypeAdjective
Rootतादृश
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गुणम्quality; result/fruit (here: consequence)
गुणम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिपद्यतेattains, obtains
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
brāhmaṇa
Y
yajña
D
dharma
C
caturāśrama
A
avināśāḥ lokāḥ

Educational Q&A

A life grounded in dharma—expressed through disciplined duties, purity, generosity, and mastery of the mind—leads to enduring spiritual attainment; and actions yield results that correspond to their quality, intention, and context.

In the Śānti Parva’s instruction-setting, Yudhiṣṭhira articulates (as a question/statement within the dialogue) the marks of an ideal brāhmaṇa and then generalizes the principle of karmic correspondence: the fruit of an act matches the nature of the act and the agent’s disposition.