स एव त्वं स एवाहं यो5हं स तु भवानपि । अहं भवांश्व भूतानि सर्वे यत्र गता: सदा
sa eva tvaṃ sa evāhaṃ yo ’haṃ sa tu bhavān api | ahaṃ bhavāṃś ca bhūtāni sarve yatra gatāḥ sadā ||
Bà-la-môn nói: “Ngài chính là Thực Tại ấy; ta cũng chính là Thực Tại ấy. Và điều ta là—thì ngài cũng là như vậy. Ta, ngài và muôn loài hữu tình đều hằng an trụ trong ‘Đó’, nơi mà rốt cuộc tất cả đều quy về. Vì thế, Đấng Tối Thượng mà ngài nói đang ngự trong quỹ nhật luân chẳng hề tách biệt khỏi chúng ta: chính Tự Ngã trùm khắp ấy là nền tảng của mọi sinh linh.”
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches the essential unity of the Self: the same ultimate Reality is present as ‘I’, ‘you’, and all beings. The Supreme (identified with Nārāyaṇa) is not distant or separate but is the common ground in which all exist and into which all ultimately return.
A Brahmin speaker responds to a description of the Supreme Person’s presence (notably associated with the solar orb) by affirming identity rather than separation: he declares that the listener, the speaker, and all creatures abide in the same ultimate principle, reframing cosmological description into direct spiritual realization.