यस्य मण्डलमध्यस्थो महात्मा परमत्विषा । दीप्त: समीक्षते लोकान् किमाश्चर्यमत: परम्
yasya maṇḍalamadhyastho mahātmā paramatviṣā | dīptaḥ samīkṣate lokān kim āścaryam ataḥ param ||
Nāga nói: “Ngay giữa quỹ cầu Mặt Trời ngự một Đại Ngã, rực cháy bằng quang huy tối thượng, soi xét khắp mọi thế giới. Còn điều kỳ diệu nào lớn hơn thế?”
नाग उवाच
The verse points to a dharmic-metaphysical vision: a supreme, luminous principle (the great Self) is present at the heart of the cosmic order (symbolized by the sun) and oversees all worlds. Recognizing this indwelling, all-seeing divinity cultivates reverence, moral restraint, and alignment with dharma.
A Nāga speaker highlights a cosmic marvel: within the sun’s disk dwells a radiant great being who observes all realms. The statement functions as a rhetorical climax—declaring that no greater wonder exists—within a discourse that emphasizes the grandeur and governance of the universe.