विभज्य तं तु विप्रर्षे प्रजानां हितकाम्यया । तोयं सृजति वर्षासु किमाश्नर्यमत: परम्
vibhajya taṃ tu viprarṣe prajānāṃ hitakāmyayā | toyaṃ sṛjati varṣāsu kim āścaryam ataḥ param, brahmarṣe ||
Nāga nói: “Bạch bậc Bà-la-môn thánh hiền, bậc tối thắng trong hàng hiền triết—vì mưu cầu lợi ích cho muôn loài, đấng Mặt Trời cát tường phân chia luồng gió ấy thành nhiều phần và vào mùa mưa, phóng thích nước thành mưa rơi. Còn điều kỳ diệu nào lớn hơn thế?”
नाग उवाच
The verse highlights cosmic beneficence: natural processes like rainfall are portrayed as purposeful, welfare-oriented acts within ṛta/dharma. The Sun’s regulation of wind and rain becomes an ethical image of governance—power is meaningful when directed toward the good of all beings.
A Nāga addresses a great sage, pointing to the marvel of rainfall. He explains that the Sun, for the benefit of creatures, divides the wind and thereby causes water to fall in the rainy season, presenting this as an unsurpassed wonder.