Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वायौ चाकाशसंलीने आकाशे च मनो<नुगे । व्यक्ते मनसि संलीने व्यक्ते चाव्यक्ततां गते
vaiśaṃpāyana uvāca | vāyau cākāśa-saṃlīne ākāśe ca mano'nuge | vyakte manasi saṃlīne vyakte cāvyaktatāṃ gate, nṛpaśreṣṭha ab tuṃ pañcabhūtoṃke ātyantika-pralayakī bāt suno | pūrvakāleṃ jab is pṛthvīkā ekārṇavake jala-meṃ laya ho gayā | jalakā tejas-meṃ, tejas-kā vāyu-meṃ, vāyu-kā ākāśa-gaṃ, ākāśa-kā mana-meṃ, mana-kā vyakta (mahat-tattva) meṃ, vyakta-kā avyakta prakṛti-meṃ, avyakta-kā puruṣa-meṃ arthāt māyā-viśiṣṭa īśvara-meṃ aur puruṣa-kā sarvavyāpī paramātma-meṃ laya ho gayā, us samaya sab or kevala andhakāra-hī-andhakāra chā gayā | uske sivā aur kuch bhī jñāna nahīṃ paṛtā thā ||
Vaiśaṃpāyana nói: “Khi gió tan vào hư không, và hư không theo về tâm; khi tâm tan vào nguyên lý hiển lộ (mahat), và cái hiển lộ trở về vô hiển—hỡi bậc vương giả tối thượng, hãy nghe về cuộc đại tiêu vong rốt ráo của năm đại. Thuở trước, khi đất này tan vào nước của đại dương vũ trụ duy nhất; nước tan vào lửa; lửa tan vào gió; gió tan vào hư không; hư không tan vào tâm; tâm tan vào mahat; mahat tan vào Prakṛti vô hiển; cái vô hiển tan vào Puruṣa (Đấng Chủ Tể gắn với māyā); và Puruṣa tan vào Đại Ngã Tối Thượng bao trùm khắp—khi ấy, khắp nơi chỉ còn bóng tối; không thể nhận biết gì khác.”
वैशग्पायन उवाच
All manifested reality is impermanent and resolves step-by-step into subtler causes, culminating in the Supreme Self. The passage uses the dissolution sequence to point beyond the elements and mind to the ultimate, all-pervading Paramātman.
Vaiśaṃpāyana instructs a kingly listener about the ‘final dissolution’ (ātyantika pralaya), describing how earth, water, fire, wind, space, mind, and higher principles are successively reabsorbed until only undifferentiated darkness is perceived.