Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

बदर्याश्रममागम्य समागम्य च तावृषी

badaryāśramam āgamya samāgamya ca tāv ṛṣī

Vua Janamejaya nói: “Đến đạo viện Badarī, rồi gặp hai vị hiền triết ấy…”—từ đó nhà vua bắt đầu hỏi về duyên cớ cuộc hội ngộ tại chốn linh thiêng ấy, nơi từ xưa gắn với đời sống kỷ luật, học hỏi và sự cầu tìm dharma.

बदरी-आश्रमम्to the Badarī hermitage
बदरी-आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी-आश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Root√गम् (गच्छ्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), Parasmaipada (usage), Non-finite
समागम्यhaving met/come together
समागम्य:
TypeVerb
Rootसम् + √गम् (गच्छ्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), Parasmaipada (usage), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
ऋषीthe two sages
ऋषी:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Dual

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
B
Badaryāśrama (Badarī hermitage)
T
two ṛṣis (unnamed in this half-verse)

Educational Q&A

The verse frames dharma as something approached through humble inquiry in a sanctified setting: going to a place of tapas and learning (Badarī) and meeting realized sages, implying that ethical clarity is sought through disciplined environments and competent teachers.

Janamejaya begins a question by describing a journey to Badaryāśrama and a meeting with “those two sages.” The line functions as a narrative lead-in, preparing for details about who the sages are and what instruction or event followed their encounter.