अश्वशिरो-आख्यानम्
Aśvaśiras / Hayaśiras Narrative: Retrieval of the Vedas
ब्रह्म! उसीने लोकको उन्नतिके पथपर ले जानेवाली यह धर्मकी मार्यादा स्थापित की है। देवताओं और पितरोंकी पूजा करनी चाहिये, यह उसीकी आज्ञा है ।।
nārada uvāca | brahman! sa eva lokān unnati-pathaṁ netuṁ dharma-maryādām etāṁ pratiṣṭhāpitavān | devatā-pitṛ-pūjā kartavyā—iti tasyaivājñā || brahmā sthāṇur manur dakṣo bhṛgur dharmas tapo yamaḥ | marīcir aṅgirā atriś ca pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ | vasiṣṭhaḥ parameṣṭhī sūryaś candramāḥ kardamaḥ krodho vikṛtaś ca—ete ekaviṁśatiḥ prajāpātayaḥ tasmin paramātmani sambhūtāḥ proktāḥ; te ca tasyaiva sanātana-dharma-maryādāṁ pālayanti pūjayanti ca ||
Nārada nói: “Hỡi Bà-la-môn! Chính Ngài, và chỉ một mình Ngài, đã thiết lập ranh giới và trật tự của Dharma, dẫn các thế giới đi trên con đường thăng hoa. Việc thờ phụng chư thiên và cúng tế tổ tiên (pitṛ) phải được thực hành—đó là mệnh lệnh của Ngài. Brahmā, Sthāṇu (Śiva), Manu, Dakṣa, Bhṛgu, Dharma, Tapas, Yama, Marīci, Aṅgiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasiṣṭha, Parameṣṭhī, Mặt Trời, Mặt Trăng, Kardama, Krodha và Vikṛta—hai mươi mốt Prajāpati ấy được nói là phát sinh từ Đại Ngã Tối Thượng; và họ gìn giữ, tôn thờ pháp độ vĩnh cửu của Dharma do Ngài ban lập.”
नारद उवाच
Dharma is not arbitrary: it is an established, divinely grounded moral order meant to uplift the worlds. Worship of gods and ancestors is presented as a binding injunction within that order, and even the cosmic progenitors (Prajāpatis) are portrayed as upholding and honoring this eternal Dharma.
Nārada is instructing a Brahman interlocutor, explaining that the Supreme Being instituted the norms of Dharma and commanded the worship of deities and ancestors. He then enumerates twenty-one Prajāpatis—cosmic progenitors—said to be born from the Supreme Self, who themselves maintain and worship that eternal Dharma-ordinance.