Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

संवेष्ट्यमानं बहुभिमोहात्‌ तन्तुभिरात्मजै: । कोषकार इवात्मानं वेष्टयन्‌ नावबुध्यसे

saṃveṣṭyamānaṃ bahubhimohāt tantubhir ātmajaiḥ | koṣakāra ivātmānaṃ veṣṭayan nāvabudhyase ||

Nārada nói: Bị muôn bề mê lầm chế ngự, ngươi cứ tự quấn mình trong những sợi trói buộc do chính mình se ra—như con tằm tự khép mình trong kén bằng những sợi tơ sinh từ thân nó. Thế mà ngay khi tự trói như vậy, ngươi vẫn chẳng hay biết.

{'saṃveṣṭyamānam''being wrapped/enveloped, being wound around', 'bahu-abhi-mohāt': 'due to great and repeated delusion
{'saṃveṣṭyamānam':
from intense infatuation/confusion', 'tantubhiḥ''with threads
from intense infatuation/confusion', 'tantubhiḥ':
strands (metaphor for bonds/attachments)', 'ātmajaiḥ''born of oneself
strands (metaphor for bonds/attachments)', 'ātmajaiḥ':
self-generated (herearising from one’s own actions/relations)', 'koṣakāraḥ': 'cocoon-maker
self-generated (here:
silkworm', 'iva''like
silkworm', 'iva':
as', 'ātmānam''oneself
as', 'ātmānam':
the self', 'veṣṭayan''wrapping, winding around, enclosing', 'na avabudhyase': 'you do not understand/realize
the self', 'veṣṭayan':

नारद उवाच

N
Nārada
K
koṣakāra (silkworm/cocoon-maker)

Educational Q&A

The verse teaches that bondage is largely self-created: through delusion (moha) one spins ‘threads’ of attachment—relationships, possessiveness, and identity-based ties—and becomes trapped in them, failing to recognize that the prison is of one’s own making.

In Śānti Parva’s instruction, Nārada admonishes the listener with a vivid metaphor: like a silkworm that produces threads from its own body and then gets enclosed by them, a person—confused by delusion—keeps tightening self-made bonds without realizing the process.