Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman
सूक्ष्मरक्ताम्बरधरास्तप्तकाज्चन भूषणा: । संलापोल्लापकुशला नृत्यगीतविशारदा:
sūkṣma-raktāmbara-dharās tapta-kāñcana-bhūṣaṇāḥ | saṃlāpollāpa-kuśalā nṛtya-gīta-viśāradāḥ ||
Bhīṣma nói: Họ khoác những tấm y phục đỏ mịn, và đeo trang sức bằng vàng rực như vàng vừa nung. Khéo léo trong lời đối đáp tao nhã và những câu bông đùa tinh tế, họ tinh thông vũ khúc và ca xướng—những hình tượng của sự phô bày khoái lạc, tiêu biểu cho sức quyến rũ thế tục hơn là chí hướng đạo đức.
भीष्म उवाच
The verse highlights the attractiveness and sophistication of worldly pleasures—fine dress, gold ornaments, charming speech, music and dance—often used in Śānti Parva discussions to contrast external refinement with inner discipline, urging discernment about what truly supports dharma and peace of mind.
Bhīṣma is describing a group characterized by luxurious appearance and cultured entertainment skills—delicate red clothing, gold adornments, and expertise in conversation, dance, and song—painting a vivid picture of an alluring, pleasure-oriented milieu.