Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
कस्येदं कस्य वा नेदं कुतो वेद न वा कुतः । सम्बन्ध: को<स्ति भूतानां स्वैरप्पवयवैरिह
bhīṣma uvāca | kasyedaṃ kasya vā nedaṃ kuto veda na vā kutaḥ | sambandhaḥ ko 'sti bhūtānāṃ svair apy avayavair iha ||
“Cái này của ai, và không của ai? Ai có thể thật biết nó từ đâu đến, hay không từ đâu đến? Ở đây, loài hữu tình có mối liên hệ chân thực nào, dù chỉ với chính tay chân thân thể mình?”—Bhīṣma nói vậy để chỉ ra rằng trong dòng biến dịch mạnh mẽ, không ngừng, mọi khẳng định về sở hữu, nguồn gốc và bản ngã cố định rốt cuộc đều không đứng vững.
भीष्य उवाच
The verse undermines possessiveness and fixed identity by stressing that in a world of constant change, claims like “this is mine/not mine” and certainty about origins are ultimately unreliable; even the bond between a being and its own body-parts is not absolute.
In Shanti Parva’s instruction on peace and right understanding, Bhishma continues his philosophical counsel, steering the listener away from attachment and toward a detached, discerning view of worldly relations.