Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तस्याप्येवंप्रभावस्य सदश्चव॒स्येव धावत: । अजसं सर्वलोकस्य कः कुतो वा न वा कुत:
bhīṣma uvāca | tasyāpy evaṃprabhāvasya sadaś ca vaśyeva dhāvataḥ | ajasaṃ sarvalokasya kaḥ kuto vā na vā kutaḥ ||
Như con tuấn mã thiện luyện, lao đi với tốc lực rời chỗ này đến chỗ khác nhanh đến mức khó mà nói cho trọn, cũng vậy, thế gian đầy uy lực này không ngừng bị thúc đẩy, chuyển từ trạng thái này sang trạng thái khác. Vì thế, không thể đặt ra một câu hỏi có ý nghĩa rằng: “Ai từ đâu đến, ai không đến? Cái này thuộc về ai, không thuộc về ai? Nó sinh từ đâu, không sinh từ đâu?”
भीष्य उवाच
Because the world is in constant, forceful motion—shifting from state to state—questions of fixed origin, ownership, and enduring relation (“who is from where,” “whose is this”) lose their ultimate footing; the teaching points toward non-attachment and insight into impermanence.
In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues a philosophical explanation to Yudhishthira, using the simile of a swift, well-controlled horse to describe the world’s relentless movement and to undermine ordinary assumptions about stable identity and possession.