Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अव्यक्त–पुरुष–विवेकः (Discrimination of Avyakta/Prakṛti and Puruṣa) — Yājñavalkya’s Anvīkṣikī to Viśvāvasu

पश्येरन्नैकमतयो न सम्यक्‌ तेषु दर्शनम्‌ । ते व्यक्त प्रतिपद्यन्ते पुनः: पुनररिंदम

paśyerann eka-matayo na samyak teṣu darśanam | te vyaktaṃ pratipadyante punaḥ punaḥ, arindama, śatrudamana nareśa ||

Vasiṣṭha nói: “Những kẻ có trí không nhất hướng thì không đạt được cái thấy rõ ràng và đúng đắn về thực tại. Hạng người ấy, hỡi bậc hàng phục kẻ thù, hỡi đức vua, lại rơi vào thân phận hữu thân hết lần này đến lần khác.”

पश्येरन्would see / may perceive
पश्येरन्:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एकमतयःthose of one opinion / single-minded
एकमतयः:
Karta
TypeNoun
Rootएकमति
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
सम्यक्properly / correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
तेषुin them / among them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
दर्शनम्vision / understanding
दर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यक्तम्clearly / manifestly
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
प्रतिपद्यन्तेattain / come to / realize
प्रतिपद्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormLat, Present, 3, Plural, Atmanepada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुदमनO tamer of enemies
शत्रुदमन:
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश
FormMasculine, Vocative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
N
nareśa (a king addressed as arindama/śatrudamana)

Educational Q&A

A scattered intellect that clings to many conflicting viewpoints fails to attain samyak-darśana (right, clear insight). Without such clarity, one remains bound to saṃsāra and repeatedly takes birth.

Vasiṣṭha is instructing a king (addressed with honorific epithets like arindama and śatrudamana), warning that intellectual multiplicity without inner integration prevents true realization and leads to continued rebirth.