Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

योनीषु च विचित्रासु संसारानशुभांस्तथा । जठरे चाशुभे वासं शोणितोदकभाजने

bhīṣma uvāca | yonīṣu ca vicitrāsu saṃsārān aśubhāṃs tathā | jaṭhare cāśubhe vāsaṃ śoṇitodaka-bhājane ||

Bhīṣma nói: “Trong muôn vàn thai tạng khác nhau, chúng sinh phải chịu những lần sinh tử bất tường trong vòng luân hồi; lại còn phải trú ngụ trong bụng dơ uế—một ‘bình chứa’ máu và dịch. Khi quán sát sự nhơ nhớp của kiếp mang thân và nỗi khổ tái sinh, người ta nên hướng về lợi ích tối thượng: tìm cầu Chân Ngã và học các pháp môn do śāstra chỉ dạy để chứng ngộ.”

योनीषुin wombs/species
योनीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचित्रासुvariegated/diverse
विचित्रासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Locative, Plural
संसारान्worldly existences/transmigrations
संसारान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Plural
अशुभान्inauspicious/impure
अशुभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
जठरेin the belly/womb
जठरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजठर
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अशुभेimpure/inauspicious
अशुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Locative, Singular
वासम्dwelling/residence
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
शोणित-उदक-भाजनेin a vessel/receptacle of blood and water
शोणित-उदक-भाजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभाजन
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
W
wombs (yoni)
S
samsara (cycle of rebirth)
W
womb/uterus (jaṭhara)
B
blood (śoṇita)
F
fluid/water (udaka)

Educational Q&A

The verse urges dispassion toward embodied life by reflecting on the painful and impure conditions of birth and rebirth; this reflection should motivate the seeker to pursue the highest good—realization of the Self—through śāstra-taught yogic disciplines.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma addresses the king and describes the harsh realities of transmigration and gestation to redirect attention from worldly aims to liberation-oriented practice.