Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
ऐश्वर्याच्च्यावितान् दृष्टवा कालेन महता नृप । महतां भूतसंघानां श्रुत्वा नाशं च पार्थिव
aiśvaryāccyāvitān dṛṣṭvā kālena mahatā nṛpa | mahatāṁ bhūtasaṅghānāṁ śrutvā nāśaṁ ca pārthiva ||
Bhīṣma nói: Hỡi đại vương, khi đã thấy rằng theo dòng thời gian dài lâu, con người bị quật ngã khỏi phú quý, và lại nghe về sự diệt vong của những đoàn thể sinh linh lớn lao, người ta nên hiểu sự bấp bênh của quyền lực thế gian và hướng tâm về sự vững bền trong dharma, hơn là kiêu hãnh vì vận may.
भीष्म उवाच
Worldly prosperity and authority are unstable: time inevitably brings decline and destruction. Recognizing this, a ruler should cultivate humility, restraint, and commitment to dharma rather than relying on fortune.
In the Shanti Parva, Bhishma instructs the king (addressed as nṛpa/pārthiva). Here he points to observed and heard examples of the fall of the powerful and the ruin of great multitudes over long time, setting a reflective, ethical frame for counsel on right conduct.