अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
माता पुत्र: पिता भ्राता भार्या मित्रजनस्तथा | अष्टापदपदस्थाने लक्षमुद्रेव लक्ष्यते
mātā putraḥ pitā bhrātā bhāryā mitra-janās tathā | aṣṭāpada-pada-sthāne lakṣa-mudreva lakṣyate ||
Parāśara nói: “Mẹ, con, cha, anh em, vợ, và cả bè bạn—khi chuẩn mực chân thật hiện diện, họ được thấy như một đồng tiền sơn mài đặt vào chỗ lẽ ra phải là đồng vàng.” Bài kệ cảnh tỉnh rằng các mối ràng buộc thế gian, dẫu thân thiết, vẫn có thể trở nên mong manh khi đem cân với thước đo cao cả của chân lý và dharma, nhất là khi chấp trước thay thế cho sự minh triết.
पराशर उवाच
The verse teaches discernment: even the closest relationships can become ‘counterfeit’ in value when judged against the true standard of dharma and inner truth. It cautions against mistaking emotional attachment for ultimate worth.
Parāśara is delivering an instructive reflection in the Śānti Parva, using a monetary metaphor—gold coin versus lacquer token—to illustrate how worldly ties may appear inferior or illusory when one’s perspective is aligned with higher ethical and spiritual standards.