Adhyāya 283: Varṇa-vṛtti, Nyāya-ārjana, and the Decline-and-Restoration of Dharma (वर्णवृत्तिः न्यायार्जनं च)
आधावन्ति प्रधावन्ति वायुवेगा मनोजवा: । चूर्ण्यन्ते यज्ञपात्राणि दिव्यान्याभरणानि च
ādhāvanti pradhāvanti vāyuvegā manojavāḥ | cūrṇyante yajñapātrāṇi divyāny ābharaṇāni ca ||
Bọn tùy tùng lao đi, xô tới—nhanh như gió, lẹ như ý nghĩ. Những khí cụ tế lễ bị đập nát thành bụi, và cả những trang sức thần linh cũng bị phá vỡ tan tành.
दक्ष उवाच
The verse highlights how uncontrolled agitation and hostility can desecrate sacred spaces: when passions erupt, even objects meant for dharma—ritual vessels and revered ornaments—are reduced to ruin, showing the ethical cost of disorder and irreverence.
Dakṣa describes a chaotic scene in which swift attendants (pārṣadas) rush about violently, crushing sacrificial implements and breaking divine ornaments, indicating the breakdown of ritual order and the onset of destructive turmoil.