Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

श्रेयो-धर्मकर्मविचारः

Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma

स देवलोके विहरत्यभीक्षणं ततकश्ष्युतो मानुषतामुपैति । संहारविक्षेपशतानि चाष्टौ मर्त्येषु तिष्ठत्यमृतत्वमेति

sa devaloke viharaty abhīkṣṇaṃ tataḥ kaścyuto mānuṣatām upaiti | saṃhāra-vikṣepa-śatāni cāṣṭau martyeṣu tiṣṭhaty amṛtatvam eti ||

Bhishma nói: Nó thường xuyên vui chơi nơi cõi trời; và khi rơi khỏi đó, nó bước vào kiếp người. Trong cõi phàm, nó trải qua tám trăm vòng tan rã và tái phóng chiếu, sinh đi sinh lại; rồi nhờ hành nghiệp lành, nó lại đạt trạng thái thần linh—cho đến khi vòng đến–đi ấy chấm dứt bởi sự chứng đắc tri kiến tối thượng (hoặc lòng sùng kính nhất tâm), nhờ đó đạt giải thoát.

सःhe/that (being)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देवलोकेin the world of the gods
देवलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवलोक
FormMasculine, Locative, Singular
विहरतिsports/dwells/roams
विहरति:
TypeVerb
Rootविहर्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
अभीक्षणम्continually, repeatedly
अभीक्षणम्:
TypeIndeclinable
Rootअभीक्षण
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
कश्युतःhaving fallen (from that state/place)
कश्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootकश्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
मानुषताम्human state/condition
मानुषताम्:
Karma
TypeNoun
Rootमानुषता
FormFeminine, Accusative, Singular
उपैतिattains, reaches
उपैति:
TypeVerb
Rootउप-इ
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
संहारविक्षेपशतानिhundreds of dissolutions and projections (cycles)
संहारविक्षेपशतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार-विक्षेप-शत
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अष्टौeight
अष्टौ:
TypeNumeral
Rootअष्टन्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Plural
मर्त्येषुamong mortals/in the human world
मर्त्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Locative, Plural
तिष्ठतिstays/abides
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
अमृतत्वम्immortality
अमृतत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृतत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एतिgoes to/attains
एति:
TypeVerb
Root
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Devaloka (world of the gods)
M
Martyaloka (mortal world)
J
Jiva (implied individual soul)

Educational Q&A

Heavenly enjoyment is not final: beings rise to devaloka by merit, fall again into human birth when that merit is exhausted, and continue through vast cosmic cycles. The only true end of this repeated movement is liberation, attained through highest knowledge or unwavering devotion.

In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he describes the post-mortem trajectory of a being: repeated residence in devaloka, a fall into human existence, long continuation through cycles of dissolution and re-manifestation with repeated births, and a return to divine status through auspicious deeds—until moksha ends the cycle.