Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

आसीन एवमेवेदं शोषयिष्ये कलेवरम्‌ । अतः मैं पापी, अपराधी तथा सम्पूर्ण भूमण्डलका विनाश करनेवाला हूँ; इसलिये यहीं इसी रूपमें बैठा हुआ अपने इस शरीरको सुखा डालूँगा

āsīna evam evedaṃ śoṣayiṣye kalevaram | ataḥ mayā pāpī aparādhī tathā sampūrṇa-bhūmaṇḍala-vināśa-kartā asmi; tasmād ihaiva īdṛśa-rūpeṇa āsīnaḥ svaṃ śarīraṃ śoṣayiṣye |

Yudhiṣṭhira nói: “Cứ ngồi nguyên như thế này, ta sẽ để thân xác này mòn mỏi mà khô héo. Bởi ta là kẻ có tội, kẻ phạm lỗi, kẻ đã gieo tai họa cho toàn cõi đất; vì vậy, ngay tại đây, trong chính tư thế này, ta sẽ làm cho thân ta khô kiệt.”

आसीनःseated
आसीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootआसीन (√आस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed/just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोषयिष्येI shall dry up
शोषयिष्ये:
Karta
TypeVerb
Root√शुष्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Ātmanepada
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
kalevara (body)
B
bhūmaṇḍala (the earth)

Educational Q&A

The passage highlights moral accountability after violence: even a righteous king can be overwhelmed by the ethical weight of war’s consequences, and the impulse toward self-punishment (austerity/fasting) arises from a desire for expiation and restoration of dharma.

Yudhiṣṭhira, burdened by the devastation following the great war, declares that he will remain seated and let his body waste away, judging himself a sinner and the cause of the earth’s ruin—an expression of intense remorse and a turn toward ascetic self-denial.