Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

जातिष्वन्यास्वपि यथा न भवेयं कुलान्तकृत्‌ आपलोग मुझ गुरुघातीको आमरण अनशनके लिये बैठा हुआ समझें, जिससे दूसरे जन्मोंमें मैं फिर अपने कुलका विनाश करनेवाला न होऊँ

jātiṣv anyāsv api yathā na bhaveyaṃ kulāntakṛt | āpāḥ loko māṃ gurughātikaṃ ā-maraṇam anaśanāya upaviṣṭaṃ manyeta, yena dvitīyeṣu janmasu punar ahaṃ na bhaveyaṃ svakulavināśakṛt ||

Yudhiṣṭhira nói: “Để cho ngay cả trong những kiếp khác, ta không lại trở thành kẻ diệt tộc—hãy để người đời xem ta, kẻ đã giết bậc trưởng thượng và thầy dạy, như kẻ đã ngồi xuống tuyệt thực cho đến chết; hầu trong những đời sau, ta không còn gieo cảnh tan nát cho chính dòng họ mình nữa.”

जातिषुin (other) births/castes
जातिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजाति
FormFeminine, Locative, Plural
अन्यासुin other (ones)
अन्यासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Locative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेयम्I might become / I should be
भवेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
कुलान्तकृत्a destroyer of the family line
कुलान्तकृत्:
Karta
TypeNoun
Rootकुलान्तकृत्
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
L
loka (the people/world)
G
guru (elders/teachers, as a class)

Educational Q&A

The verse frames moral responsibility after catastrophic violence: Yudhiṣṭhira seeks expiation for the grave fault of harming revered elders/teachers and fears the karmic tendency to repeat such lineage-destroying acts in future births. Atonement is presented as both ethical accountability and a means to break harmful karmic patterns.

In Śānti Parva, after the war, Yudhiṣṭhira is overwhelmed by remorse. Here he expresses a wish that people recognize him as undertaking a fast unto death as penance, so that he will not again become a ‘kulāntakṛt’—a destroyer of his own family line—in other births.