Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मोक्षोपाय-निर्णयः

Determination of the Means to Liberation

राजानो लोकयात्रार्थ तप्यन्ते परमं तप: । तेडपत्रपन्ति तादृग्भ्यस्तथावृत्ता भवन्ति च

rājāno lokayātrārthaṁ tapyante paramaṁ tapaḥ | te ḍapatrapanti tādṛgbhyas tathāvṛttā bhavanti ca ||

Humatsena nói: “Các bậc quân vương thực hành những khổ hạnh tối thượng để gìn giữ cho trật tự thế gian được vận hành điều hòa. Khi trong cõi nước còn dung chứa trộm cướp, họ cảm thấy hổ thẹn; vì vậy, với ước nguyện làm cho thần dân được thanh tịnh, nề nếp, và an lạc, họ tự ràng buộc mình vào sự tinh cần kỷ luật như thế.”

राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकयात्रार्थम्for the purpose of the world's maintenance (life-journey)
लोकयात्रार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक-यात्रा-अर्थ
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तप्यन्तेperform austerity / undergo penance
तप्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
परमम्supreme, very great
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular

हुमत्सेन उवाच

H
Humat-sena
K
kings (rājānaḥ)
S
subjects/people (implied)
T
thieves and robbers (from the given context)

Educational Q&A

A king’s true ‘tapas’ is disciplined governance for public welfare: maintaining social order (lokayātrā), preventing crime, and cultivating the moral and material well-being of the subjects. Shame at disorder becomes a moral spur toward responsible rule.

Humat-sena is explaining why rulers undertake severe discipline: not for personal display, but to ensure the smooth functioning of society. He frames effective law-and-order and the uplift of the people as a form of royal austerity.