Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)
तस्य तद् वचन श्रुत्वा नारदो5थ तपोधन: । आख्यानमिदमाचष्ट पुत्रशोकापहं तदा,राजाका वह कथन सुनकर तपस्याके धनी नारदजीने उस समय उनसे यह प्राचीन इतिहास कहना आरम्भ किया, जो उनके पुत्रशोकको मिटानेवाला था
tasya tad vacanaṁ śrutvā nārado ’tha tapodhanaḥ | ākhyānam idam ācāṣṭa putraśokāpahaṁ tadā ||
Bhishma nói: Nghe lời nhà vua, Narada—bậc giàu sức mạnh khổ hạnh—liền bắt đầu kể một chuyện tích xưa vào lúc ấy, một câu chuyện nhằm xua tan nỗi sầu mất con. Đoạn này đặt sự an ủi không chỉ là lời vỗ về, mà là sự giáo huấn: nỗi đau được làm dịu bởi hiểu biết về dharma, về bản tính của định mệnh, và về giới hạn của quyền lực con người.
भीष्म उवाच
Grief is addressed through dharmic understanding: a wise teacher uses instructive narrative (ākhyāna) to dispel sorrow, pointing the listener toward perspective on impermanence, destiny, and right conduct rather than mere emotional reassurance.
After hearing the king’s words, the sage Nārada begins narrating an ancient account specifically described as ‘removing grief for a son.’ The verse functions as a transition: it introduces a consolatory story within Bhīṣma’s discourse in the Śānti Parva.