कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः
The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors
रहस्यं सर्ववेदानामनैतिहमनागमम् | आत्मप्रत्ययिकं शास्त्रमिदं पुत्रानुशसनम्
vyāsa uvāca | rahasyaṁ sarvavedānām anaitihyam anāgamam | ātmapratyayikaṁ śāstram idaṁ putrānuśāsanam | mano buddhiḥ svabhāvaś ca traya ete svayonijāḥ | na guṇān ativartante guṇebhyaḥ paramāgatāḥ |
Vyāsa nói: “Con trai ta, lời dạy này là bí mật nội tạng của toàn thể Veda, không thể được xác lập chỉ bằng truyền thống hay lời truyền khẩu. Đây là giáo pháp được chứng thực bằng tự chứng trực tiếp, một kỷ luật đưa đến tri kiến về Ngã. Tâm (manas), trí (buddhi) và bản tính bẩm sinh—cái ‘tôi’ cùng thói quen (ahaṃkāra)—ba thứ ấy sinh khởi từ những nguồn nhân riêng của chúng, tức các ấn tượng quá khứ. Dẫu vi tế và cao hơn những sản phẩm khác của các đại chủng, chúng vẫn không thể hoàn toàn vượt khỏi các guṇa; chúng vận hành trong chính các guṇa mà từ đó chúng phát sinh.”
व्यास उवाच
The passage asserts that the deepest Vedic secret is Self-knowledge verified by direct inner certainty (ātma-pratyaya), not merely by tradition or second-hand authority. It also teaches that mind, intellect, and innate disposition arise from prior causes and remain conditioned by the three guṇas, so liberation requires understanding and disentangling from guṇa-bound functioning rather than expecting these faculties to transcend guṇas on their own.
In the Śānti Parva’s instructional setting, Vyāsa addresses his son as a teacher, presenting a concise, philosophical admonition. He frames his counsel as an experiential doctrine of the Self and then analyzes the psychological instruments (mind, intellect, disposition) to show their dependence on prakṛti’s guṇas, guiding the listener toward a mokṣa-oriented understanding.