Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

एवं प्रज्ञानतृप्तस्य निर्भयस्य निराशिष: । न मृत्युरतिगो भाव: स मृत्युमधिगच्छति

evaṁ prajñāna-tṛptasya nirbhayasya nirāśiṣaḥ | na mṛtyur atigo bhāvaḥ sa mṛtyum adhigacchati ||

Vyāsa nói: Như vậy, với người mãn nguyện nhờ trí tuệ tỉnh thức, không sợ hãi và không còn khát ái, tử thần không thể áp đảo. Người ấy an trú trong tự do nội tâm và vượt qua cả cái chết.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रज्ञान-तृप्तस्यof one satisfied with wisdom
प्रज्ञान-तृप्तस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootप्रज्ञानतृप्त
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
निर्भयस्यof the fearless (one)
निर्भयस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootनिर्भय
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
निराशिषःof one without desires/expectations
निराशिषः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootनिराशिष्
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिगःone who overcomes/passes beyond
अतिगः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिग
FormMasculine, Nominative, Singular
भावःstate/condition (i.e., being overpowered)
भावः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिगच्छतिattains/reaches (overcomes)
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
Mṛtyu (Death)

Educational Q&A

A person who is inwardly fulfilled by true wisdom, and who has abandoned fear and craving, is not dominated by death; freedom from desire and fear is presented as the ethical and spiritual basis for transcending mortality.

In the didactic setting of Śānti Parva, Vyāsa states a general principle about the liberated or steady-minded person: inner contentment born of wisdom removes the grip of fear and desire, and therefore death is no longer an overpowering threat.