Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 222 — ब्रह्मस्थानप्राप्ति: मोक्षधर्मे समत्वव्रतम्

Attaining the Brahman-Station: The Vow of Equanimity in Mokṣadharma

वेद धर्मविधिं कृत्स्नं भूतानां चाप्यनित्यताम्‌ । तस्माच्छक्र न शोचामि सर्व होवेदमन्तवत्‌

veda dharmavidhiṁ kṛtsnaṁ bhūtānāṁ cāpy anityatām | tasmāc chākra na śocāmi sarvaṁ hy etad amantavat ||

Prahlāda nói: “Hỡi Śakra (Indra), ta biết trọn vẹn pháp lệnh của dharma, và cũng hiểu rõ tính vô thường của mọi loài hữu tình. Vì thế ta không than khóc cho ai, bởi ta xem tất cả điều này đều có hồi kết—ắt phải qua đi.”

वेदknows
वेद:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormLat, Parasmaipada, 3, singular, present indicative
धर्म-विधिम्the rule/procedure of dharma
धर्म-विधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म + विधि
Formmasculine, accusative, singular
कृत्स्नम्entire, complete
कृत्स्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formmasculine, accusative, singular
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनित्यताम्impermanence
अनित्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनित्यता
Formfeminine, accusative, singular
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat, Parasmaipada, 1, singular, present indicative
सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
अन्तवत्having an end, perishable
अन्तवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
Formneuter, nominative, singular
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
TypeNoun
Rootइन्द्र
Formmasculine, vocative, singular

प्रह्माद उवाच

P
Prahlāda
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

True understanding of dharma includes recognizing the impermanence of all beings and conditions; with this insight, one restrains grief and responds with steadiness rather than lamentation.

Prahlāda addresses Indra (Śakra) and explains why he does not mourn: his knowledge of dharma and the perishable nature of all existence leads him to view events as inevitably ending, thus not warranting sorrow.