निर्ममो निरहंकारो निराशीर्मुक्तबन्धन: । स्वस्थो व्यपेत: पश्यामि भूतानां प्रभवाप्ययौं
nirmamo nirahaṅkāro nirāśīr muktabandhanaḥ | svastho vyapetaḥ paśyāmi bhūtānāṃ prabhavāpyayau ||
Prahlāda nói: Không còn chấp “của ta”, không còn ngã mạn, không còn ham muốn hay mong cầu, và đã thoát khỏi mọi ràng buộc, ta an trú trong sự an nhiên và lìa dính mắc. Từ sự sáng tỏ vững bền ấy, ta nhìn thấy sự sinh khởi và hoại diệt của mọi loài.
प्रह्माद उवाच
Freedom from ‘mine’ (mamatā) and ‘I’ (ahaṅkāra), along with the dropping of craving for results, leads to inner steadiness. From that detached stability one gains clear insight into impermanence—the continual arising and dissolution of beings—supporting a mokṣa-oriented ethical life grounded in non-attachment.
Prahlāda is speaking in a didactic context within Śānti Parva, describing his realized state: unbound by attachment and ego, he remains tranquil and detached, and therefore perceives the cosmic process of birth and dissolution affecting all beings.