Keśava-tattva-kathana
On the Principle of Keśava: Cosmogony and Divine Epithets
ततः स्वागतमित्याह तत् तेज: प्रपितामह: । प्रादेशमात्र पुरुष॑ प्रत्युदूगम्य विशाम्पते
tataḥ svāgatam ity āha tat tejaḥ prapitāmahaḥ | prādeśamātra-puruṣaṃ pratyudgamya viśāmpate ||
Rồi Prāpitāmaha (Brahmā) bước ra và nói: “Hoan nghênh!” Hỡi bậc chúa của muôn dân. Thực thể rực sáng ấy—đã mang hình người cao chừng một gang—tiến đến gần Brahmā; trong khi khắp bốn phương dậy lên một cơn náo động lớn, và các chúng hội bắt đầu ca tụng ánh sáng ấy. Cảnh này nêu rõ lòng tôn kính đối với quang huy thần thánh và đạo lý tiếp đón người xứng đáng bằng sự nghênh tiếp cung kính.
भीष्य उवाच
The verse highlights dharmic conduct in reception: one should honor what is worthy—especially divine or spiritually potent presence—by stepping forward, offering welcome, and expressing reverence. Respectful hospitality (svāgata) is presented as an ethical norm even in exalted cosmic settings.
A radiant entity (tejas) takes a small human-like form and approaches Brahmā. Brahmā, called Prapitāmaha, goes forward to meet it and greets it with “Welcome,” while the surrounding beings raise a great clamor and praise the radiance.