Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
समन्ततो द्विजश्रेष्ठास्तत्राकूजन्त वै तदा । शाल
samantato dvijaśreṣṭhās tatrākūjanta vai tadā | śāla-tāla-tamāla-kāle ’guru-ke vane tathā śreṣṭha-candana-vṛkṣā vanaṃ suśobhitaṃ cakruḥ | tatra ramaṇīyeṣu sugandhiṣu parvatīya-samatalapradeśeṣu caturdiśaṃ śreṣṭha-pakṣiṇaḥ kalāravaṃ cakruḥ ||
Bhīṣma nói: “Khắp bốn phía, những bậc ‘lưỡng sinh’ ưu tú khi ấy cất tiếng vang rền. Khu rừng được tô điểm bởi cây śāla, cây tāla, cây tamāla, những cây aguru sẫm màu và những cây đàn hương thượng hạng. Trên các cao nguyên núi non êm đềm, thơm ngát ấy, từ mọi phía, những loài chim tuyệt hảo đồng loạt cất tiếng gọi.”
भीष्म उवाच
The verse frames a dharmic setting through auspicious natural imagery: a fragrant, orderly forest and melodious sounds surrounding learned brāhmaṇas. In Śānti Parva, such descriptions often signal a conducive environment for instruction, restraint, and the pursuit of peace-oriented dharma.
Bhīṣma describes a beautiful forested mountain region—rich with śāla, palm, tamāla, agarwood, and sandalwood—where birds sing in all directions and eminent brāhmaṇas are present, creating a vivid, serene backdrop for the ongoing discourse.