Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
भूलिड्रशकुनाश्चान्ये सामुद्रा: पर्वतोद्धवा: । कहीं मनुष्योंके समान मुखवाले “भारुण्ड' नामक पक्षी बोलते थे। कहीं समुद्रतट और पर्वतोंपर रहनेवाले भूलिड़ पक्षी तथा अन्य विहंगम चहचहा रहे थे
bhūliḍraśakunāś cānye sāmudrāḥ parvatoddhavāḥ |
Bhīṣma nói: “Ở vài nơi, người ta nghe tiếng kêu của những loài chim khác—như chim bhūliḍra và các loài tương tự—những loài chim nơi bờ biển và những loài từ núi cao vút lên (hay cư trú trên núi).”
भीष्म उवाच
The verse contributes to a broader Shānti Parva vision in which dharma is contemplated against the backdrop of the natural and cosmic world. By depicting diverse creatures in their proper habitats (sea-shore, mountains), it implicitly reinforces the idea of order (niyati/ṛta-like regularity) and the many signs through which the world can be read—encouraging attentiveness, restraint, and reflection in ethical life.
Bhīṣma is describing a scene rich with sounds of birds from different regions—coastal and mountainous—suggesting a vivid landscape and an atmosphere where natural phenomena may be taken as meaningful signs. The line is part of a descriptive passage rather than a direct injunction, setting tone and context for the surrounding discourse.