Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
"क्षत्रिय सबकी बुराई ही करते हैं। इनपर कभी विश्वास नहीं करना चाहिये। ये दूसरोंका अपकार करके भी सदा उसे व्यर्थ सान्त्वना दिया करते हैं ।।
kṣatriyāḥ sarvakīṃ burāīṃ hi kurvanti | etaiḥ kadācid api viśvāso na kartavyaḥ | te paropakāraṃ kṛtvāpi sadā taṃ vyartha-sāntvanāṃ dadati || aham asya karomy adya sadṛśīṃ vairayātanām | kṛtaghnasya nṛśaṃsasya bhṛśaṃ viśvāsaghātinaḥ | “paśyata tāvat, ayaṃ rājakumāraḥ kīdṛśaḥ kṛtaghnaḥ, atyanta-krūraḥ, viśvāsaghātī ca! śobhanam—adya aham asya vairasya badalaṃ gṛhītvā eva sthāsyāmi.”
Bhīṣma nói: “Kṣatriya luôn sẵn lòng nói xấu người khác; tuyệt đối chớ đặt lòng tin nơi họ. Dẫu đã làm hại người, họ vẫn cứ mãi buông lời an ủi rỗng không. Hôm nay ta sẽ giáng lên hắn một sự báo trả xứng đáng cho mối thù này—kẻ vô ơn, tàn nhẫn, phản bội niềm tin một cách thảm khốc. ‘Hãy nhìn xem hoàng tử ấy—vô ơn biết chừng nào, độc ác biết chừng nào, gian trá biết chừng nào! Được lắm; hôm nay ta sẽ báo thù cho sự thù nghịch này, quyết không dừng.’”
भीष्म उवाच
The passage warns against misplaced trust in those who habitually harm others and then offer only hollow reassurance; it highlights the ethical gravity of ingratitude and betrayal of trust, and shows how such vices provoke cycles of retaliation.
A speaker (framed here under Bhishma’s discourse) reports a harsh judgment about kshatriyas and then voices a vow of revenge against a prince described as ungrateful, cruel, and treacherous—indicating an escalation from moral condemnation to retaliatory intent.