Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
विरथांश्व रथान् कृत्वा निहत्य च महागजान् | संस्तीर्य च रथैर्भूमिं ससादिभिररिंदमा:
virathānśva-rathān kṛtvā nihatya ca mahāgajān | saṃstīrya ca rathair bhūmiṃ sasādibhir ariṃdamāḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, những người anh em anh hùng, bậc khuất phục kẻ thù ấy, thuở trước đã nói với ý chí kiên định rằng: ‘Chúng ta sẽ giết Duryodhana trong chiến trận, khiến các chiến sĩ xa luân thành kẻ mất xe, và hạ sát những voi lớn; với chiến xa và đội ngựa kéo, chúng ta sẽ phủ kín mặt đất như trải thảm. Rồi sau đó, chúng ta sẽ hưởng trọn cõi đất, đầy đủ mọi lạc thú. Và bằng việc cử hành nhiều lễ tế thịnh vượng, hoàn mãn với bố thí và dakṣiṇā (lễ vật, thù lao tế sư), chuyên tâm phụng thờ Thượng Chủ, nỗi khổ do lưu đày nơi rừng sẽ hóa thành an lạc.’ Chính bệ hạ đã từng khích lệ họ bằng những lời ấy ở Dvaitavana, cớ sao nay lại một lần nữa làm tan nát lòng chúng thần?”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores ethical consistency and responsibility in leadership: one who has strengthened others with vows of courage and righteous purpose should not later undermine their morale. It also links martial resolve with post-war dharmic restoration through sacrifice, generosity, and devotion.
In the Shānti Parva frame, a recollection is made of earlier days in Dvaitavana when the brothers, enduring hardships of exile, were encouraged with confident promises: they would defeat Duryodhana, devastate enemy forces, and then rule and perform great sacrifices. The speaker contrasts that earlier encouragement with the present moment, questioning why their hearts are now being broken.